dimanche 16 décembre 2012

Ce que j'écris n'a aucun attrait si l'on ne désire pas connaître qui l'écris, ce n'est pas du divertissement, c'est l'entièreté, l'unicité, la nudité d'un homme comme il y en a trop, et si vous n'êtes pas curieux de la glaise originelle, et des rouages imbriqués qui forment ce pantin, mais avec sa fluidité de vie, sa propre puissance à aimer, alors détournez les yeux et gonflez vous d’orgueil dans vos belles tuniques nacrées, mais s'il vous plaît ravalez vos vipères, il y a un rêve souillé et putride pour chacun.

What i write has no appeal when one doesn't want to know who writes it, this is not entertainment, this is the wholeness, the unicity, the nudity of a man like there are too many, and if you aren't curious of the original clay, and the interlocked machinery who makes that puppet, but with his fluidity of life, his own power to love, so turn away your eyes and swell yourself with pride in your pretty pearly tunics, but please swallow back your vipers, there is a soiled and putrid dream for everyone.


3 commentaires:

  1. Do you write in French at times? Is this your translation, with the text above the original you noted?

    RépondreSupprimer
  2. Yeah the french text is the original,(i wrote this while walking to a friend's house since my bike broke, i started thinking in french and i had one line, as i felt more were coming, and easily, i was lucky to have a piece of paper as a bookmark inside the book i was carrying in the inside pocket of my coat, and a pen that my brother had giving to me in the morning) and below the english translation came later in the evening when i was back from my day out, so as you can guess that means i thought this one in french first, it happens sometimes, and sometimes i think directly in english, i can do that pretty easily now (actually most of the time i think in english first when i write, it's an habit i have now), and so yeah that's interesting because it can change the whole sounding of a writing, i'm very careful to the sound and the pace in what i write, to give the atmosphere i want, the words have to be adapted sometimes depending on the language for the translation, but yeah that time it flowed in french, so i thought to share it in the two languages.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. It's interesting. I wish I knew French and could enjoy the pace of the original. I like how you describing searching for a paper in a moment where you felt you had something you wanted to write down, before the words were fleeting. I also have moments like this, that is why I started to carry a very small notebook with me all the time. In fact, I write in it almost every day on my train rides. I observe the people and my surroundings and reflect about my day, and sometimes I feel a burning rush to write down what is going through my head before it escapes me. I wonder if the people nearby know that I write about them?! eh eh like that scene I shared about the broken hearted couple. I wrote it while it was happening, unfolding right in front of me. Like a scientist taking notes, or a voyeur.

      Supprimer